В цій темі вказуємо всі описки, русизми, помилки, недоліки перекладу і т.п., які ви помітили в грі, щоби зробити українську локалізацію досконалою. Якщо, звичайно, хтось із розробників, котрі займалися локалізацією, продовжує працювати над її вдосконаленням, то тема буде корисною. А як ні, то самі дізнаємось, в яких ігрових файлах ховаються текстові помилки, і виправимо їх власноруч! 1. Робимо скріншот недосконалого перекладу; 2. Вказуємо на помилку; 3. Пишемо, як, на Вашу думку, має звучати правильно. ***1. 2. Виробництва селян 3. Створення селян ------------------------------------------------------------------ Виправлені файли української локалізації. Покищо переглянув тільки 5 українських місій та ігрові локалізації (вдосконалення, опис юнітів, налаштування про виборі карти і т.п.) Використовував для редагування української локалізації програму від egnaro Дуже зручна, за що йому окрема вдячність. Архів розархівувати і замінити ігрові файли. Структура папок збережена. В папці hud — українське лого для головного меню, в папці shaders — реалістична вода без бліків, в папці locale — файли української локалізації. Якщо Вам потрібна тільки виключно локалізація — заміняємо тільки папку locale
В поясненнях до вчорашнього патчу нами боло зазначено про продовження роботи над виправленням помилок української локалізації гри. Тому дана тема буде для нас дуже корисною. Дякую.
Лого гри в українській версії, напевно, мало би бути українською, а не англійською. Тим більше, що воно є у вільному доступі, як мінімум, в трьох варіантах (укр, eng, рус).
яка ще поява? це ж не театр ляльок вони не з'являються самі по собі, їх замовляє гравець. виробництво або створення.
Ну, як можна "виробляти", "вирощувати", чи "створювати" селян? Це ж не виробництво холодильників чи телевізорів на заводі. Селяни це люди, живі істоти. Вони з'являються, як і громадяни в державі з'являються, а не виробляються.) P.S: хоча "для створення юнітів" ще хоч звучить.
у термінах гри селянин це юніт, а не абстрактний дід Панас а юніти створюють, вони не з'являються просто так.
для правок швидше буде перевіряти всі текстові файли в "SteamApps\common\Cossacks 3\data\locale\uk" як мінімум вордом з увімкнутою перевіркою граматики. наприклад, у першому файлі місії є "жадібливі" - не впевнений, чи є взагалі таке слово, не філолог . "жадливі" точно є.
Нема в укр. мові слів ані "втіклі" (сбежавшие), ані біглі (беглые). Просто не утворюється дієприкметник від цього слова. Є "той, що втік", "ті, що втекли", "той, що пройшов крізь вогонь", а не "пройшовший крізь вогонь" (прошедший сквозь огонь). В російській є, в українській не існує. Може бути і "Це холопи-втікачі" або "Ці холопи — втікачі". Може й так бути.
Мені в мультиплеєрі не подобається як підписані пусті слоти для гравців -> "Ні" пропоную змінити на "Вільний слот\місце"
Spoiler Чомусь "ви" то з великої, то з маленької літери пишеться. Взагалі не знаю, чому ви вирішили, що треба писати з великої, адже в українській мові такого правила не існує. P.S. Там після "впевнений" перед "що" кома має бути.